《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,以其丰富的文化内涵和哲学思辨成为跨文化交流的重要载体。
然而,其翻译却面临巨大挑战:如何在目标语言中传递复杂的文化意蕴?
霍克斯(David Hawkes)与杨宪益(Yang Xianyi)的英译本分别采用归化与异化策略,成为最具代表性的两种翻译版本。
霍克斯注重叙事流畅性和西方读者的易读性,而杨宪益则力求忠实于原文的文化意象和语言形式。
这两种策略的差异不仅反映了译者对《红楼梦》的不同理解,也揭示了翻译中文化传递的复杂性与平衡问题。
汉英对照 红楼梦
https://pan.baidu.com/s/1cAefbGMH33YCStdovmM2Cg?pwd=w6rw https://pan.quark.cn/s/5ab1192cd2ddhttps://pan.quark.cn/s/20d36ec30d30包含 汉英对照 红楼梦 霍克斯译、杨宪益译。《红楼梦》诗词英译词典、《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本、文化可译性视角下的《红楼梦》翻译等 。
藻海无边
https://pan.baidu.com/s/19SUULhjqk2kb_p67bNy1_Q?pwd=pp4thttps://pan.quark.cn/s/3d7fec34011ahttps://pan.quark.cn/s/be280e651436